Ist es nicht interessant, was Adaptionskampagnen alles möglich machen? Da werden ohne zu zögern umgangssprachliche Begriffe aus deutschen Landen einfach ins Schweizerdeutsche übernommen, um nicht zu sagen: gewürgt. Granini hat neu den Frucht Prickler im Angebot. Prickler!! Habt ihr den Spot gesehen? Da macht ein junges Paar auf Nachmittag am See und als der Fruchtsaft-Adonis sich seines T-Shirts entledigt (Six-Pack!), stellt die coole Zielgruppen-Frau lasziv fest: (schwiizertütsch) "Hmmm... prickkälnd!" Wie bitte? Sagt das jemand? "Du gsesch hüt aber prickelnd us...".
Das Umgekehrte kennen wir ja schon lange: Schweizerdeutsch verdeutscht: An Türen steht "stossen", auf der Horgen-Meilen Fähre "Motor abstellen" (haha) und am Ende von Sackgassen "Kehrplatz" -- Besen, Besen, seid's gewesen. Einer meiner Lieblinge ist das Schildchen an automatischen Ampeln, auf dem steht: "Fussgänger drücken"! Prickelnd, nicht?!
A propos Adaption: Hat jemand mal den Zürich-Image-Spot auf dem Tessiner Kanal gesehen? Der warum-auch-immer-in-Englisch gehaltene Claim wird "englisch" mit Italo-Akzent gesprochen: Bigose Scheensch eppensz. Wunderbar! Zurück zur Werbung.